2009年12月1日星期二

rape和ravish的不同

今天学了一个新词:ravish。查它的意思是强奸,可我记得强奸的英文是rape啊,那它们两个有什么不同呢?查了很多词典都说不清楚,包括英文词典也只是简单地说ravish就是rape。

最后还是在wikipedia上找到了答案。这两个词在古代来讲意思是不同的,rape范围更广一些,包括了诱奸,通奸等。在古代来说,妇女是从属于男人的财产,在她出嫁之前,是属于她父亲的,出嫁之后,属于丈夫。所以,对于一个未婚少女来说,如果她和别人私奔了,即使是她情愿的,这也属于被rape了,因为她父亲的财产权受到了外人的侵犯,同理,婚后的通奸也属于rape。而ravish则明显包含了暴力的成份。所以现代意义上的rape其实是古代的ravish。

如果非要以汉语的精确来区分两个单词的话,则ravish可以翻译成“强奸”,而rape则应翻译成“奸”,这样就明白了。

没有评论:

发表评论